Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

starry firmament

  • 1 starry

    ['stɑːrɪ]
    прил.
    1)
    а) звёздный (о небе, ночи)

    starry heaven, starry sphereуст. небесная сфера, картина звёздного неба

    б) звёздный (относящийся к миру знаменитостей в сфере кино, музыки и т. п.)
    Syn:
    Syn:
    2) звёздообразный, напоминающий звезду по форме
    Syn:
    3) сияющий, сверкающий ( как звезда)
    Syn:
    4) мечтательный, "витающий в облаках", далёкий от реальности
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > starry

  • 2 firmament

    1. n библ. твердь небесная
    2. n поэт. небесный свод
    Синонимический ряд:
    1. air (noun) air; heaven
    2. expanse of the heavens (noun) atmosphere; expanse of the heavens; starry sky
    3. sky (noun) empyrean; heavens; sky; welkin

    English-Russian base dictionary > firmament

  • 3 звезден

    star (attr.); starry
    поет. sideral; acmp. stellar
    науч. siderial; astral
    звездно небе a starry sky, поет. a starry firmament
    звездното небе the night sky, the stars
    звездна нощ a starlit/starlight/starry night
    звезден дъжд star-shower
    звезден прах star-dust
    звездна карта star-map, an astronomical chart
    * * *
    звѐзден,
    прил., -на, -но, -ни star (attr.); starry; поет. sideral; астр. stellar; ( пълен със звезди) stelliferous; astral; \звезденен дъжд star-shower; \звезденен ориентир clockstar; \звезденен прах star-dust; \звезденна карта star-map, astronomical chart; \звезденна нощ starlit/starlight/starry night; \звезденно небе starry sky, поет. starry firmament; \звезденното небе the night sky, the stars.
    * * *
    astral
    * * *
    1. star (attr.);starry 2. ЗВЕЗДЕН дъжд star-shower 3. ЗВЕЗДЕН прах star-dust 4. звездна карта star-map, an astronomical chart 5. звездна нощ a starlit/starlight/starry night 6. звездно небе a starry sky, поет. a starry firmament 7. звездното небе the night sky, the stars 8. науч. siderial;astral 9. поет. sideral;acmp. stellar

    Български-английски речник > звезден

  • 4 Sternenzelt

    n poet. starry firmament
    * * *
    Stẹr|nen|zelt starry firmament (liter)
    * * *
    Ster·nen·zelt
    <-[e]s>
    nt kein pl (geh) canopy of stars poet, starry firmament no pl liter
    * * *
    Sternenzelt n poet starry firmament

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Sternenzelt

  • 5 звёздный

    звёздн|ый -
    1. star attr. ;
    sidereal научн. ;
    ~ая карта star map, astronomical chart;
    ~ год астр. sidereal year;

    2. (покрытый звёздами) starry;
    ~ое небо
    1) starry sky;
    starry firmament поэт. ;

    2) астр. the night sky;
    ~ая ночь starry/starlit night;

    3. спорт. converging;
    ~ пробег converging race;
    ~ час hour of triumph;
    ~ая болезнь шутл. star fever, big-headedness.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > звёздный

  • 6 звёздный (-ая, -ое, -ые)

    ............................................................
    (adj.) پرستاره، ستاره ای، درخشان، معروف
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    ............................................................
    {converg [ converge:
    (vi.) همگرا بودن، توجه به یک نقطه یا یک مقصد مشترک، (ر.) تقارب خطوط، وجود تشابه، همگرا شدن]}
    { convergent: ــ(adj.) (هن.) خطوط متقارب و متلاقی، همگرا}

    Русско-персидский словарь > звёздный (-ая, -ое, -ые)

  • 7 bestirnt

    Adj. geh. Himmel, Firmament: starry
    * * *
    be·stirnt
    [bəˈʃtɪrnt]
    adj (poet) starry
    hell \bestirnt starlit
    * * *
    bestirnt adj geh Himmel, Firmament: starry

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > bestirnt

  • 8 ciel

    ciel [sjεl]
    masculine noun
       a. (plural literary cieux) ( = espace) sky
    à ciel ouvert [égout] open ; [piscine] open-air ; [mine] opencast (Brit) open cut (US)
       b. (plural ciels) ( = paysage peint) sky
       c. (plural cieux) (Religion) heaven
       d. ( = providence) ciel ! good heavens!
    c'est le ciel qui vous envoie ! you're heaven-sent!
    * * *
    sjɛl, sjø
    nom masculin
    1) (pl ciels) Météorologie sky

    ciel clair or dégagé — clear sky

    2) (pl cieux) ( firmament) liter sky

    entre ciel et terrefig between heaven and earth

    à ciel ouvert[piscine, musée] open-air; [égout] open; [mine] open-cast GB, strip US

    3) (pl cieux) Religion ( paradis) heaven
    4) ( providence) liter heaven
    ••
    * * *
    sjɛl cieux {ou} ciels pl
    1. nm
    See:
    1) (= air) sky
    2) (= réseau de liaisons aériennes)
    3) RELIGION heaven

    à ciel ouvert (piscine) — open-air, (mine) opencast

    tomber du ciel [météorites, ange]to fall out of the sky

    Ils croient encore que l'Europe est un eldorado où l'argent tombe du ciel. — They still think Europe is an Eldorado where money grows on trees.

    2. ciels nmpl
    ART skies
    * * *
    ciel nm
    1 (pl ciels) Météo sky; ciel clair or dégagé clear sky; les ciels d'Afrique/de Dali African/Dali's skies; carte du ciel star chart;
    2 (pl cieux) liter ( firmament) sky; les cieux étoilés the starry skies, the starry heavens littér; être suspendu entre ciel et terre to be hanging in midair; entre ciel et terre fig between heaven and earth; sous d'autres cieux in other climes; sous des cieux plus cléments ( climat) liter in a kinder clime, in kinder climes; ( lieu plus sûr) in safer waters; vivre sous le ciel de Toscane/la Guadeloupe liter to live in Tuscany/Guadeloupe; à ciel ouvert [piscine, musée] open-air; [égout] open; [mine] open-cast GB, strip US;
    3 (pl cieux) ( paradis) Relig heaven; être au ciel to be in heaven; le royaume des cieux the kingdom of heaven; notre Père qui êtes aux cieux our Father, which ou who art in heaven;
    4 ( providence) liter heaven; le ciel m'est témoin que heaven knows that; remercier le ciel to thank heaven; le ciel soit loué! thank heavens!; (juste) ciel! (good) heavens!; c'est le ciel qui t'envoie you are a godsend; ⇒ aider.
    ciel de carrière Mines quarry ceiling; ciel de lit tester.
    remuer ciel et terre to move heaven and earth (pour faire to do).
    [sjɛl] ( pluriel cieux [sjɶ]) nom masculin
    1. [espace] sky
    entre ciel et terre in the air, in midair
    lever les bras au ciel to throw up one's hands (in exasperation, despair etc.)
    a. [arriver opportunément] to be heaven-sent ou a godsend
    b. [être stupéfait] to be stunned
    2. [cielssjɛl]
    ciel clair/nuageux clear/cloudy sky
    5. (littéraire) [fatalité] fate
    [providence]
    6. [cielssjɛl]
    [plafond]
    ————————
    [sjɛl] ( pluriel cieux [sjɶ]) interjection
    (juste) ciel! heavens above!, (good) heavens!
    ————————
    ciels nom masculin pluriel
    (littéraire) [temps]
    ————————
    cieux nom masculin pluriel
    à ciel ouvert locution adjectivale
    1. MINES open-cast (UK), open-cut (US)
    2. [piscine, stade] open-air

    Dictionnaire Français-Anglais > ciel

  • 9 नक्षत्रम् _nakṣatram

    नक्षत्रम् [न क्षरति; cf. Uṇ.3.15 also]
    1 A star in general.
    -2 A constellation, an asterism in the moon's path, lunar mansion; नक्षत्राणामहं शशी Bg.1.21. नक्षत्र- ताराग्रहसंकुलापि R.6.22; (they are twenty-seven).
    -3 A pearl.
    -4 A necklace of 27 pearls.
    -Comp. -ईशः, -ईश्वरः, -नाथः, -पः, -पतिः, -राजः the moon; R.6.66.
    -उपजीविन् an astrologer.
    -कान्तिविस्तारः the white Yāvanāla flower.
    -चक्रम् 1 the sphere of the fixed stars.
    -2 the lunar asterisms taken collectively.
    -जातम् birth when the moon is in a particular Nakṣa- tra.
    -दर्शः an astronomer or astrologer.
    -नेमिः 1 the moon.
    -2 the pole-star.
    -3 an epithet of Viṣṇu. (
    -मिः f.) Revatī, the last asterism.
    -पथः the starry sky.
    -पाठकः an astrologer.
    -पुरुषः 1 (in astr.) the figure of a man's body on the limbs of which are shown the various asterisms.
    -भोगः the diurnal period of a Nakṣatra; भभोगो$ष्टशती लिप्ता Sūrya-siddhānta.
    -माला 1 a group of stars.
    -2 a necklace of twenty-seven pearls; 'सैव नक्षत्रमाला स्यात् सप्तविंशतिमौक्तिकैः' Ak.; Śi.18.35; नक्षत्रमालाभरणमिव मदनद्विपस्य; K.; Kau. A.2. 11.
    -3 the table of the asterisms in the moon's path.
    -4 a kind of neck-ornament of elephants; अनङ्गवारण- शिरोनक्षत्रमालायमानेन मेखलादाम्ना K.11.
    -मालिनी N. of a flowering creeper (Mar. जाई).
    -योगः the conjunction of the moon with the lunar mansions.
    -लोकः the starry region, the firmament.
    -वर्त्मन् n. the sky.
    -विद्या astronomy or astrology; Ch. Up.7.1.2.
    -वृष्टिः f. shooting of falling stars.
    -साधनम् calculation for the fixation of auspicious periods of Nakṣatras.
    -सूचकः a bad astrologer; तिथ्युत्पत्तिं न जानन्ति ग्रहाणां नैव साधनम् । परवाक्येन वर्तन्ते ते वै नक्षत्रसूचकाः ॥ or अविदित्वैव यः शास्त्रं दैवज्ञत्वं प्रपद्यते । स पङ्क्तिदूषकः पापो ज्ञेयो नक्षत्रसूचकः ॥ Bṛi. S.2.17,18.

    Sanskrit-English dictionary > नक्षत्रम् _nakṣatram

  • 10 तारा _tārā

    तारा 1 A star or planet in general; हंसश्रेणीषु तारासु R.4.19; Bh.1 15.
    -2 A fixed star; Y.3.172; R. 6.22.
    -3 The pupil of the eye, the eye-ball; कान्तामन्तः- प्रमोदादभिसरति मदभ्रान्ततारश्चकोरः Māl.9.3; विस्मयस्मेरतारैः 1.28; Ku.3.47.
    -4 A pearl.
    -5 (in Sāṅkhya Phil.) One of the 8 Siddhis.
    -6 (in music) N. of a Rāga of six notes.
    -7 A kind of perfume.
    -8 (a) N. of the wife of Vāli, king of the monkeys, and mother of Aṅgada. She in vain tried to dissuade her husband Vāli from fighting with Rāma and Sugrīva, and married Sugrīva after Vāli had been killed by Rāma. (b) N. of the wife of Bṛihaspati, the preceptor of the gods. She was on one occasion carried off by Soma (the moon) who refused to deliver her up to her husband when demanded. A fierce contest then ensued, and Brahmā had at last to compel Soma to restore her to her husband. Tārā gave birth to a son named Budha who became the ancestor of the Lunar race of kings (see Bhāg.9.14). (c) N. of the wife of Hariśchandra and mother of Rohidāsa (also called Tārāmatī). (d) N. of a Buddha goddess. (e) N. of a Śakti; Jaina.
    -Comp. -अधिपः 1 the moon; Ku.7.48; Bh.1.71.
    -2 Śiva.
    -3 Bṛihas- pati.
    -4 Vāli.
    -5 Sugrīva.
    -आपीडः the moon.
    -आभः quicksilver.
    -ग्रहः one of the 5 lesser planets exclusive of the sun and moon; Bṛi.S.69.1.
    -पतिः 1 the moon R.13.76.
    -2 Vāli.
    -3 Bṛihaspati.
    -4 Śiva.
    -पथः the atmosphere, firmament, sky.
    -प्रमाणम् sidereal measure, sidereal time.
    -भूषा the night.
    -मण्डलम् 1 the starry region, the zodiac.
    -2 the pupil of the eye.
    -3 (लः) A kind of Śiva temple.
    -मृगः the constellation मृगशिरस्
    -मैत्रकम् 'the friendship of the stars', sponta- neous or unaccountable love; Māl.7.4; U.5.
    -वर्षम् falling stars.

    Sanskrit-English dictionary > तारा _tārā

  • 11 नक्षत्रलोक


    nákshatra-loká
    m. pl. the world of the Nakshatras ṠBr. ;

    sg. the starry region, firmament MW.

    Sanskrit-English dictionary > नक्षत्रलोक

  • 12 sky

    [skaɪ] 1. сущ.
    1) небеса, небо

    blue / clear / cloudless sky — ясное, безоблачное небо

    cloudy sky — небо, затянутое облаками

    dull / grey / sullen sky — серое, хмурое небо

    the sky clouds up / over — небо затягивается тучами

    2) ( the sky) небесный свод
    Syn:
    3) поэт.; обычно мн.
    а) небеса, небо
    Syn:
    4) обычно мн.; поэт. климат
    Syn:
    5) лазурь, небесный цвет
    Syn:
    ••

    to laud / extol / praise to the skies — превозносить до небес

    if the skies fall we shall catch larks — если бы, да кабы...

    out of a clear blue sky — как гром среди ясного неба; совершенно неожиданно; ни с того ни с сего

    2. гл.; разг.
    1)
    а) бросать, подбрасывать вверх, в воздух
    б) спорт. высоко бросать мяч, "делать свечку"
    2) вешать под потолком (картину; обычно на выставке)
    3) поднимать цену (на аукционе, торгах)

    Англо-русский современный словарь > sky

  • 13 heaven

    1. n поэт. обыкн. небеса, небо, небесный свод

    the eye of heaven — страж небес, солнце

    marriages are made in heaven — браки заключаются на небесах;

    with hands upraised to heaven — с руками, воздетыми к небу

    2. n поэт. климат, край
    3. n поэт. библ. небеса, царство небесное; рай
    4. n поэт. рай, блаженство

    heaven on earth, the earthy heaven — рай на земле, земной рай

    seventh heaven — седьмое небо, верх блаженства

    5. n поэт. возвыш. провидение, бог, боги
    6. n поэт. небесная сфера
    7. n поэт. ист. «небо», полог с изображением звёздного неба
    8. n поэт. боже!, боже мой!, чёрт возьми!

    good Heavens! — о боже!, боже мой!

    nigger heaven — галёрка, раёк

    to high heaven — весьма, в высшей степени; чрезмерно

    Christ in heaven! — господи!, боже мой!

    taken up to heaven — взял на небо; взятый на небо

    Синонимический ряд:
    1. ecstasy (noun) ecstasy; rapture; rhapsody; seventh heaven; transport
    2. paradise (noun) Abraham's bosom; bliss; Canaan; Civitas Dei; Elysian fields; Elysium; empyrean; enchantment; happy hunting ground; holy City; kingdom come; New Jerusalem; nirvana; olympus; paradise; valhalla
    3. sky (noun) air; beyond; firmament; heights; sky; stratosphere; welkin
    4. utopia (noun) arcadia; Cockaigne; fairyland; lubberland; promised land; Shangri-la; utopia; wonderland; Zion
    Антонимический ряд:

    English-Russian base dictionary > heaven

  • 14 οὐρανός

    οὐρανός, οῦ, ὁ 24:31 (Hom.+; ‘heaven’ in various senses)
    the portion or portions of the universe gener. distinguished from planet earth, heaven (so mostly in the sing.; s. B-D-F §141, 1)
    mentioned w. the earth
    α. forming a unity w. it as the totality of creation (Pla., Euthyd. 296d οὐρανὸς καὶ γῆ; Gen 1:1; 14:19, 22; Tob 7:17 BA; Jdth 9:12; Bel 5; 1 Macc 2:37 al.; PsSol 8:7; ParJer 5:32; Just., D. 74, 1; PGM 13, 784 ὁ βασιλεύων τῶν οὐρανῶν κ. τῆς γῆς κ. πάντων τῶν ἐν αὐτοῖς ἐνδιατριβόντων; Orig., C. Cels. 6, 59, 6; Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 13]) ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ Mt 5:18; 11:25; 24:35; Mk 13:31; Lk 10:21; 16:17; 21:33; Ac 4:24; 14:15; 17:24 (on the absence of the art. s. B-D-F §253, 3); Rv 14:7; 20:11; Dg 3:4; AcPlCor 2:9; 19.
    β. standing independently beside the earth or contrasted w. it: Mt 5:34f; Ac 7:49 (cp. on both Is 66:1). ἐν (τῷ) οὐρανῷ καὶ ἐπὶ (τῆς) γῆς Mt 6:10; 28:18; Lk 11:2 v.l.; Rv 5:13.—1 Cor 8:5; Rv 5:3; ISm 11:2. τὸ πρόσωπον τ. γῆς καὶ τ. οὐρανοῦ Lk 12:56. Cp. Hb 12:26 (Hg 2:6); Js 5:12.—τὰ ἔσχατα τ. γῆς as extreme contrast to heaven 1 Cl 28:3. By God’s creative word the heaven was fixed and the earth founded on the waters Hv 1, 3, 4. Neither heaven nor earth can be comprehended by human measure 16:2 (Is 40:12). On ἀπʼ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ Mk 13:27 s. under ἄκρον. ὁ πρῶτος οὐρ. καὶ ἡ πρώτη γῆ will give way in the last times to the οὐρ. καινός and the γῆ καινή Rv 21:1 (cp. Is 65:17; 66:22).
    as firmament or sky over the earth; out of reach for humans Hm 11:18. Hence ἕως οὐρανοῦ (ApcEsdr 4:32) Mt 11:23; Lk 10:15 or εἰς τὸν οὐρ. Hv 4, 1, 5 as an expr. denoting a great height. Likew. ἀπὸ τ. γῆς ἕως τ. οὐρανοῦ 1 Cl 8:3 (scripture quot. of unknown origin); GPt 10:40 (for a transcendent being who walks on the earth and whose head touches the sky, s. Il. 4, 443). Since the heaven extends over the whole earth, ὑπὸ τὸν οὐρ. under (the) heaven = on earth, throughout the earth (Pla., Tim. 23c, Ep. 7, 326c; UPZ 106, 14 [99 B.C.]; Eccl 1:13; 3:1; Just., A II, 5, 2) Ac 2:5; 4:12; Col 1:23; Hs 9, 17, 4; m 12, 4, 2. ὑποκάτωθεν τοῦ οὐρανοῦ throughout the earth 1 Cl 53:3 (Dt 9:14). ἐκ τῆς (i.e. χώρας) ὑπὸ τὸν οὐρ. εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανόν from one place on earth to another Lk 17:24 (cp. Dt 29:19; Bar 5:3; 2 Macc 2:18 ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρ. εἰς τὸν ἅγιον τόπον).—In the last days there will appear τέρατα ἐν τ. οὐρανῷ ἄνω wonders in the heaven above Ac 2:19 (Jo 3:3 v.l.). σημεῖον ἐν τῷ οὐρ. Rv 12:1, 3 (cp. Diod S 2, 30, 1 τὰ ἐν οὐρανῷ γινόμενα=what takes place in the heavens; Ael. Aristid. 50, 56 K.=26 p. 519 D., where the statue of Asclepius from Pergamum appears ἐν τῷ οὐρανῷ). The sky can even be rolled up; s. ἑλίσσω.—Rain falls fr. heaven (X., An. 4, 2, 2) and heaven is closed to bring about a drought Lk 4:25.—Rv 11:6; Js 5:18 (cp. 2 Ch 6:26; 7:13; Sir 48:3). Lightning also comes fr. heaven (Bacchylides 17, 55f ἀπʼ οὐρανοῦ … ἀστραπάν [=Attic-ήν]) Lk 10:18. Likew. of other things that come down like rain to punish sinners: fire Lk 9:54 (cp. 4 Km 1:10; TestAbr A 10 p. 88, 14 [Stone p. 24]); Rv 20:9; fire and brimstone Lk 17:29 (cp. Gen 19:24); apocalyptic hail Rv 16:21; AcPl Ha 5, 7.
    as starry heaven IEph 19:2. τὰ ἄστρα τοῦ οὐρ. (cp. ἄστρον and s. Eur., Phoen. 1; Diod S 6, 2, 2 ἥλιον κ. σελήνην κ. τὰ ἄλλα ἄστρα τὰ κατʼ οὐρανόν; Ael. Aristid. 43, 13 K.=1 p. 5 D.; TestAbr A 1 p. 78, 1 [Stone p. 4]; JosAs 2:11) Hb 11:12. οἱ ἀστέρες τοῦ οὐρ. 1 Cl 32:2 (Gen 22:17); cp. 10:6 (Gen 15:5). In the time of tribulation at the end of the world the stars will fall fr. heaven Mt 24:29a; Mk 13:25a; Rv 6:13; 12:4. Cp. 8:10; 9:1. ἡ στρατιὰ τοῦ οὐρ. (s. οὐράνιος) the host of heaven, of the stars, which some Israelites illicitly worshipped Ac 7:42 (worship of the στρατιὰ τοῦ οὐρ. in enmity to Yahweh also Jer 7:18; 19:13; Zeph 1:5; 2 Ch 33:3, 5). These are also meant by the δυνάμεις τῶν οὐρανῶν Mt 24:29b; Lk 21:26; cp. Mk 13:25b (cp. δύναμις 4).
    as place of atmosphere (cp. TestAbr A 9 p. 87, 15 [Stone p. 22] εἰς τὴν αἰθέρα τοῦ οὐρανοῦ); clouds hover in it, the νεφέλαι τοῦ οὐρ. (s. νεφέλη) Mt 24:30b; 26:64; Mk 14:62; D 16:8. Likew. the birds, τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ (Gen 1:26; Ps 8:9; Jdth 11:7; ParJer 7:3; cp. Bar 3:17) Mt 6:26; 8:20; 13:32; Mk 4:32; Lk 8:5; 9:58; Ac 10:12; 11:6; 6:12 (Gen 1:26), 18; Hs 9, 24, 1; GJs 3:2 codd.; 18:2 codd.—πυρράζει ὁ οὐρανός Mt 16:2, 3.—In connection w. τὸν σατανᾶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα Lk 10:18 the atmosphere may well be thought of as an abode of evil spirits. On Satan as the ἄρχων τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, s. ἀήρ. Cp. also the λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρ. εἴτε ἐπὶ γῆς 1 Cor 8:5. In any case Rv 12:7f speaks of the dragon and his angels as being in heaven.
    The concept of more than one heaven (the idea is Semitic; but s. FTorm, ZNW 33, ’34, 48–50, who refers to Anaximander and Aristot. Also Ps.-Apollod. 1, 6, 1, 2 ms. and Achilles Tat. 2, 36, 4 and 37, 2 ms. have οὐρανοί; Himerius, Or. 66 [=Or. 20], 4 οὐρανοί as the abode of the gods; also Hesychius Miles. [VI A.D.] c. 66 JFlach of the ‘godless heathen’ Tribonian.—Schlatter, Mt2 p. 58 on 3:2: ‘The pl. οὐρανοί is found neither in Philo nor Joseph.’ Cp. PKatz, Philo’s Bible ’50, 141–46; Mussies 84) is also found in our lit. (s. 1aα; Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 15]), but it is not always possible to decide with certainty just where the idea is really alive and where it simply survives in a formula (in J’s Gospel the pl. is entirely absent; Rv has it only 12:12 [fr. LXX]. Eph always has the pl. In others the sing. and pl. are interchanged for no apparent reason [cp. Hb 9:23 w. 24 or Hv 1, 1, 4 w. 1, 2, 1; also GPt 10:40f; Ps. 113:11 lines 1 and 2; TestAbr, TestJob, Just., Tat.]): the third heaven (cp. Ps.-Lucian, Philopatris 12 ἐς τρίτον οὐρανὸν ἀεροβατήσας [s. on ἀνακαινίζω and πνεῦμα 8]; PSI 29, 2ff [IV A.D.?] ἐπικαλοῦμαί σε τὸν καθήμενον ἐν τῷ πρώτῳ οὐρανῷ … ἐν τῷ β´ οὐρ. … ἐν τῷ γ´ οὐρ.; Simplicius, In Epict. p. 100, 13 Düb. ὀκτὼ οὐρανοί; TestLevi 3:3; GrBar 11:1 εἰς πέμπτον οὐ. Combination of the third heaven and paradise, GrBar 10:1ff; ApcMos 37. S. τρίτος 1a) 2 Cor 12:2 (s. JohJeremias, Der Gottesberg 1919, 41ff; Ltzm., Hdb.4 ’49, exc. on 2 Cor 12:3f [lit.]). ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν Eph 4:10. τ. πάντα ἐν τ. οὐρανοῖς κ. ἐπὶ τ. γῆς Col 1:16; cp. vs. 20. ἔργα τ. χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρ. Hb 1:10 (Ps 101:26).—4:14; 7:26; 2 Pt 3:5, 7, 10, 12f (of the heavens, their destruction in the final conflagration, and their replacement by the καινοὶ οὐρ.); 1 Cl 20:1; 33:3. τακήσονταί τινες τῶν οὐρανῶν 2 Cl 16:3.—S. also Lampe s.v. 2.—From the concept of various celestial levels a transition is readily made to
    transcendent abode, heaven (the pl. is preferred for this mng.: B-D-F §141, 1; Rob. 408)
    as the dwelling-place (or throne) of God (Sappho, Fgm. 56 D.2 [=Campbell 54] of Eros; Solon 1, 22 D.3 of Zeus; Hom. Hymn to Aphrodite 291 [all three οὐρ. in the sing. as the seat of the gods]; Pla., Phdr. 246e ὁ μέγας ἐν οὐρανῷ Ζεύς; Ps.-Aristot., De Mundo 2, 2; 3, 4 ὁ οὐρ. as οἰκητήριον θεοῦ or θεῶν; Dio Chrys. 19[36], 22 θεῶν μακάρων κατʼ οὐρανόν; Artem. 2, 68 p. 159, 13 ὁ οὐρανὸς θεῶν ἐστὶν οἶκος; Ael. Aristid. 43, 14 K.=1 p. 5 D.; Maximus Tyr. 11, 11b; ins from Saïtaï in Lydia [δύναμις 5]; IAndrosIsis, Cyrene 8 p. 129.—On the OT: GWestphal, Jahwes Wohnstätten 1908, 214–73) Mt 23:22; Ac 7:55f; Hb 8:1; 16:2b (Is 66:1); Dg 10:7. ὁ θεὸς ὁ ἐν τοῖς οὐρ. Hv 1, 1, 6 (cp. Tob 5:17 S). ὁ θεὸς τοῦ οὐρ. (Gen 24:3) Rv 11:13; 16:11. ὁ κύριος ἐν οὐρανοῖς Eph 6:9; cp. Col 4:1. ὁ πατὴρ ὑμῶν (μου, ἡμῶν) ὁ ἐν (τοῖς) οὐρ. (silver tablet fr. Amisos: ARW 12, 1909, 25 ἐγώ εἰμι ὁ μέγας ὁ ἐν οὐρανῷ καθήμενος) Mt 5:16, 45; 6:1, 9; 7:11, 21b; 10:33; 12:50; 16:17; 18:10b, 14, 19; Mk 11:25f; Lk 11:2 v.l.; D 8:2 (here the sing. ὁ ἐν τῷ οὐρ. Cp. PGM 12, 261 τῷ ἐν οὐρανῷ θεῷ). ὁ πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ the Father who (gives) from heaven Lk 11:13 (Jos., Ant. 9, 73 ἐκχέαι τὸν θεὸν ἐξ οὐρανοῦ). God dwells in τὰ ὕψη τῶν οὐρ. 1 Cl 36:2. Therefore the one who prays looks up toward heaven: ἀναβλέπειν εἰς τὸν οὐρ. (s. ἀναβλέπω 1) Mt 14:19; Mk 6:41; 7:34; Lk 9:16; MPol 9:2; 14:1. ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρ. εἶδεν δόξαν θεοῦ Ac 7:55; ἐπάρας τ. ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρ. J 17:1.—The Spirit of God comes fr. (the open) heaven Mt 3:16; Mk 1:10; Lk 3:21; J 1:32; Ac 2:2(–4); 1 Pt 1:12; AcPlCor 2:5. The voice of God resounds fr. it (Maximus Tyr. 35, 7b Διὸς ἐξ οὐρανοῦ μέγα βοῶντος, the words follow) Mt 3:17; Mk 1:11; Lk 3:22; J 12:28; Ac 11:9; MPol 9:1 (cp. Just., D. 88, 8), and it is gener. the place where divine pronouncements originate Ac 11:5 and their end vs. 10. The ὀργὴ θεοῦ reveals itself fr. heaven Ro 1:18 (s. Jos., Bell. 1, 630 τὸν ἀπʼ οὐρανοῦ δικαστήν). Also, a σημεῖον ἐκ (ἀπὸ) τοῦ οὐρ. is a sign given by God Mt 16:1; Mk 8:11; Lk 11:16; cp. 21:11.—Lampe s.v. 4.
    Christ is ἐξ οὐρανοῦ from heaven, of a heavenly nature 1 Cor 15:47 (s. ἄνθρωπος 1d. On this HKennedy, St. Paul and the Conception of the ‘Heavenly Man’: Exp. 8th ser., 7, 1913, 97–110; EGraham, CQR 113, ’32, 226) and has come down from heaven J 3:13b, 31; 6:38, 42, 50 (Ar. 15, 1 ἀπʼ οὐρανοῦ καταβάς; Mel., P. 66, 467 ἀφικόμενος ἐξ οὐρανῶν), as ὁ ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (s. ἄρτος 2). Cp. Ro 10:6. He returned to heaven (τὴν ἔνσαρκον εἰς τοὺς οὐρανοὺ ἀνάληψιν Iren. 1, 10, 1 [Harv. I 91, 2]; on the ascension s. CHönn, Studien zur Geschichte der Hf. im klass. Altertum: Progr. Mannheim 1910; EPfister, Der Reliquienkult im Altertum II 1912, 480ff; HDiels, Himmels u. Höllenfahrten v. Homer bis Dante: NJklA 49, 1922, 239–53; RHolland, Zur Typik der Himmelfahrt: ARW 23, 1925, 207–20; JKroll, Gott u. Hölle ’32, 533 [ind.: Ascensus]; WMichaelis, Zur Überl. der Hf.s-geschichte: ThBl 4, 1925, 101–9; AFridrichsen, D. Hf. bei Lk: ibid. 6, 1927, 337–41; GBertram, Die Hf. Jesu vom Kreuz: Deissmann Festschr. 1927, 187–217 [UHolzmeister, ZKT 55, ’31, 44–82]; HSchlier, Christus u. d. Kirche im Eph 1930, 1ff; VLarrañaga, L’Ascension de Notre-Seigneur dans le NT ’38 [fr. Spanish]. S. also at ἀνάστασις 2 end, and διά A 2a) to live there in glory: Mk 16:19; Lk 24:51; Ac 1:10f (AZwiep, The Ascension of the Messiah in Lukan Christology ’97); 2:34; 7:55f; 9:3; 22:6; 1 Pt 3:22; 15:9. Christians await his return fr. heaven: Ac 1:11; Phil 3:20; 1 Th 1:10; 4:16; 2 Th 1:7 (Just., A I, 51, 8 al.).—When Messianic woes have come to an end, τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τ. ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ then the sign of the Human One (who is) in heaven will appear; acc. to the context, the sign consists in this, that he appears visibly in heavenly glory Mt 24:30.—Lampe s.v. 10b.
    as the abode of angels (Gen 21:17; 22:11; Ps.-Clem., Hom. 8, 12; TestAbr A 4 p. 80, 34 [Stone p. 8]; ParJer 3:2; ApcMos 38; Just., D. 57, 2) Mt 18:10a; 22:30; 24:36; 28:2; Mk 12:25; 13:32; Lk 2:15; 22:43; J 1:51; Gal 1:8; Rv 10:1; 18:1; 19:14; 20:1. Cp. Eph 3:15.—Lampe s.v. 7.
    Christians who have died also dwell in heaven (cp. Dio Chrys. 23 [40], 35 οὐρανοῦ καὶ τῶν ἐν αὐτῷ θείων κ. μακαρίων αἰώνιον τάξιν; Libanius, Or. 21 p. 459, 9 F. πόρρω τοῦ τὸν οὐρανὸν οἰκοῦντος χοροῦ; Oenomaus in Eus., PE 5, 33, 5; 12; Artem. 2, 68 p. 160, 25 τὰς ψυχὰς ἀπαλλαγείσας τῶν σωμάτων εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνιέναι τάχει χρωμένας ὑπερβάλλοντι; Himerius, Or. 8 [=23], 23: the daemon of the dead holds the σῶμα of the dead person, τὴν ψυχὴν ὁ οὐρανός; Quintus Smyrn. 7, 88; TestAbr A 20 p. 103, 26 [Stone p. 54]; TestJob 39:13; ApcEsdr 7:3). Their life, τὸ ἀληθῶς ἐν οὐρανῷ ζῆν, stands in strong contrast to the ὄντως θάνατος, that leads to the everlasting fire Dg 10:7b. Rhoda, who greets Hermas from heaven Hv 1, 1, 4, need not have died (s. MDibelius, Hdb. ad loc.), and still she shows us that heaven is open to the devout. Furthermore, the true citizenship of Christians is in heaven (Tat. 16, 1 τὴν ἐν οὐρανοῖς πορείαν; s. πολίτευμα) Phil 3:20; cp. Dg 5:9. Their names are enrolled in heaven (s. βίβλος 2) Lk 10:20; Hb 12:23. In heaven there await them their glorified body 2 Cor 5:1f, their reward Mt 5:12; Lk 6:23, their treasure Mt 6:20; Lk 12:33, the things they hoped for Col 1:5, their inheritance 1 Pt 1:4. It is a place of peace Lk 19:38.—ἐκ τοῦ οὐρανοῦ the New Jerusalem (s. Ἱεροσόλυμα 2) will come down to earth Rv 3:12; 21:2, 10.
    The concept of a heaven in which God, attendant spirits of God, and the righteous dead abide, makes it easy to understand the taking over of certain OT expressions in which heaven is personified εὐφραίνεσθε οἱ οὐρανοί (cp. Is 44:23; 49:13; Mel., P. 98, 747) Rv 12:12; cp. 18:20; 9:3 (Is 1:2); 11:2 (Jer 2:12); 1 Cl 27:7 (Ps 18:2).
    an indirect reference to God, God fig. ext. of 2 (s. βασιλεία 1b.—A common Hebrew practice, but not unknown among polytheists: Philippides Com. [IV/III B.C.] 27 νὴ τὸν οὐρανόν. Acc. to Clem. Al., Protr. 5, 66, 4 Θεόφραστος πῇ μὲν οὐρανὸν, πῇ δὲ πνεῦμα τὸν θεὸν ὑπονοεῖ=Theophrastus at one time thinks of God as heaven and at another time as spirit; Appian, Hann. 56 §233 σημεῖα ἐκ Διός [ln. 14 Viereck-R.]=ἐξ οὐρανοῦ [ln. 16]; JosAs 19:2; SEG XXVIII, 1251, 3 [III/IV A.D.; s. New Docs 3, 49f]). ἁμαρτάνειν εἰς τὸν οὐρ. sin against God Lk 15:18, 21. ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων Mt 21:25; Mk 11:30f; Lk 20:4f. βασιλεία τῶν οὐρ. (GrBar 11:2) in Mt=βασιλεία τοῦ θεοῦ 3:2; 4:17; 5:3, 10, 19f; 7:21; 8:11; 10:7; 11:11f; 13:11, 24, 31, 33, 44f, 47, 52; 16:19; 18:1, 3f, 23; 19:12, 14, 23; 20:1; 22:2; 23:13; 25:1: J 3:5 v.l.; AcPl Ha 8, 31 (restored)=BMM verso 3.—B. 53; 1484. DELG. M-M. DLNT 439–43. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οὐρανός

См. также в других словарях:

  • firmament — Synonyms and related words: Caelus, air, azure, blue sky, caelum, canopy, canopy of heaven, cerulean, cope, empyrean, ether, heaven, heavens, hyaline, lift, lifts, sky, starry heaven, the blue, the blue serene, vault, vault of heaven, welkin …   Moby Thesaurus

  • firmament — I (New American Roget s College Thesaurus) n. sky, vault of heaven;welkin, empyrean; starry cope. See universe. II (Roget s IV) n. Syn. sky, heaven, vault of heaven, atmosphere; see heaven 1 , sky . III (Roget s 3 Superthesaurus) n. sky, heavens …   English dictionary for students

  • firmament — n sky, heaven, heavens, vault of heaven, vault, Dial. lift, Chiefly Literary. welkin; empyrean, air, ether, celestial sphere, starry host; infinity, space, the void, universe, stratosphere; azure, the blue, cerulean, blue sky, the wild blue… …   A Note on the Style of the synonym finder

  • Donnerstag aus Licht — Karlheinz Stockhausen in 2005 Donnerstag aus Licht (Thursday from Light) is an opera by Karlheinz Stockhausen in a greeting, three acts, and a farewell, and was the first of seven to be composed for the opera cycle Licht: die sieben Tage der… …   Wikipedia

  • Cosmos — For other uses, see Cosmos (disambiguation). The Ancient and Medieval cosmos as depicted in Peter Apian s Cosmographia (Antwerp, 1539). In the general sense, a cosmos is an orderly or harmonious system. It originates from the Greek term κόσμος… …   Wikipedia

  • Conquest of Space — DVD cover Directed by Byron Haskin Produced by George Pal …   Wikipedia

  • cosmos — c.1200 (but not popular until 1848, as a translation of Humboldt s Kosmos), from Gk. kosmos order, good order, orderly arrangement, a word with several main senses rooted in those notions: The verb kosmein meant generally to dispose, prepare, but …   Etymology dictionary

  • Grant, Sir Robert — (1779 1838)    Born in India, the son of Charles Grant, the Indian philanthropist and statesman, he graduated M.A. from Magdalene College, Cambridge, in 1804 and was called to the bar in 1807. Several times member of Parliament, his major… …   British and Irish poets

  • Hebrew astronomy — refers to any astronomy written in Hebrew or by Hebrew speakers, or translated into Hebrew. It also includes an unusual type of literature from the Middle Ages: works written in Arabic but transcribed in the Hebrew alphabet. It includes a range… …   Wikipedia

  • World — (Roget s Thesaurus) < N PARAG:World >N GRP: N 1 Sgm: N 1 world world creation nature universe Sgm: N 1 earth earth globe wide world Sgm: N 1 cosmos cosmos Sgm: N 1 kosmos kosmos …   English dictionary for students

  • Celestial spheres — Not to be confused with celestial sphere. For other uses, see Celestial (disambiguation). Geocentric celestial spheres; Peter Apian s Cosmographia (Antwerp, 1539) …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»